세계 3대 대학 중 하나인 몬트레이 국제학 연구소(MIIS)가 2026년 7월 대학원생 모집을 공식 중단한다고 공식 발표했다. 학생 자원 부족과 재정 문제로 인해 AI를 비난하는 사람들도 많다. 요즘은 기계번역이 정확도도 높고 빠르고 정확해서 시대의 눈물이 무엇인지 문득 깨닫게 됩니다.하룻밤 사이에 AI가 세계적으로 유명한 대학을 죽였다고?


출처: Xiaohongshu@Zack [Rebirth Edition]

며칠 전 몬트레이국제학연구소(MIIS)는 2027년 6월 대학원생 모집을 중단한다고 공식 발표했다.


이 소식은 폭탄선언과도 같았고, 인터넷상에서 열띤 토론을 불러일으켰습니다.

MIIS는 세계 3대 번역학교 중 하나로 "번역의 하버드"라는 명성을 갖고 있습니다.


오늘날 등록률은 절벽으로 떨어지고 재정적 적자는 숨이 막힐 정도입니다.

학교 전체에 이메일과 영상을 통해 발표한 미들버리 칼리지(Middlebury College)의 Ian Baucom 총장은 공식적으로 MIIS를 "사형 선고"라고 선언했습니다. 모든 주거 대학원 프로그램과 일부 온라인 학위 프로그램은 내년 6월 이전에 종료될 것입니다.


그는 심지어 이것이 순전히 재정적 결정이라고 마지 못해 말했습니다.

그러나 아무리 많은 "장면 단어"도 현실을 숨길 수는 없습니다. MIIS의 영광은 궁극적으로 AI의 영향과 시대 변화에 상대가 되지 않습니다.

결국, 얼마 전 Microsoft 연구 보고서에는 통역사와 번역가가 1위를 차지하면서 위험도가 높은 상위 40개 직업이 나열되었습니다.


AI의 물결 속에 신입사원 일자리뿐 아니라 세계 유명 대학도 버틸 수 없게 됐다.


출처 : Xiaohongshu@Alex (해외판)

최고의 번역 학교가 무너졌습니다

한 시대가 끝난다

발표에 따르면 MIIS의 폐쇄 계획에는 구체적으로 다음이 포함됩니다.

번역 전공 등 오프라인 대학원 학위 프로그램 모두 폐지

두 가지 온라인 학위 중단: 국제 교육 관리 및 기타 언어 사용자에게 영어 교육(TESOL)

사이버 보안, 현지화 프로젝트 관리, 행정학 석사 등 일부 온라인 프로그램 유지

즉, 2025년 가을학기 입학생은 마지막 '폐쇄제자'가 되고, 많은 동문 역시 '폐쇄' 상태가 된 셈이다.

현재 재학생들은 학업을 마치고 캠퍼스 자원을 이용할 수 있습니다. 해당 교수진과 교직원은 단계적 전환 계획을 통해 4개월 전에 직위 취소 통지를 받았습니다.

일부 네티즌들은 "학기가 시작하기도 전에 학교는 폐쇄됐다"고 말했다. 다른 이들은 눈물을 흘리며 꿈의 학교와 작별 인사를 했습니다.



출처 : 小红书@Untitled;@PIKACHU不卡pi

Baucom은 영상에서 이것이 매우 어려운 결정이었다고 감정적으로 말했습니다.

올해 4월 초, Middlebury College는 1,410만 달러의 엄청난 적자를 밝혔으며, 그 중 870만 달러는 어려움을 겪고 있는 MIIS에서 직접 나온 것입니다.


출혈을 멈추기 위해 대학은 교직원 혜택을 삭감하고 등록을 확대하는 등 '자조'에 나섰지만 결과는 역효과를 냈다.

이러한 조치는 또한 버몬트 캠퍼스의 교사와 학생들의 대규모 항의를 촉발시켰고 그들은 MIIS의 해체를 요구했습니다.

지난 5월 교사들은 3년 이내에 MIIS를 폐쇄하겠다는 동의안을 압도적으로 승인했습니다.

한 선생님은 회의에서 "큰 것에 대한 욕심과 완벽함을 추구하는" 데 돈을 쓰지 말고 "작지만 세련된"으로 돌아갈 때라고 직설적으로 말씀하셨습니다!


번역 분야의 하버드가 AI의 발 밑에 떨어졌다?

1955년에 설립된 MIIS는 외국어, 국제 정책, 번역 및 테러 연구에 중점을 두고 있습니다.

이 대학은 수많은 훌륭한 통번역가를 양성해 왔으며, 심지어 UN의 거의 모든 동시통역 부서에 그 그림자를 두고 있습니다.

그러나 2009년 이후 연구소의 풀타임 등록은 계속 감소했습니다.

현재 대학 정원은 당초 목표인 850명의 절반도 안 되는 440명에 불과하다. 연간 2,500만 달러의 손실은 끝이 없는 구덩이가 되었습니다.

반면, AI 번역의 등장은 게임의 규칙을 완전히 다시 작성했습니다.

과거의 Google 번역과 DeepL부터 오늘날의 ChatGPT, Gemini 및 기타 AI 도구의 실시간 동시통역에 이르기까지 인간 번역의 정확성, 속도 및 비용 이점은 더 이상 해자가 아닙니다.

바로 지난주에 'Google 번역'도 대대적인 업그레이드를 받았습니다. 실시간 번역은 물론 70개 이상의 언어로 실시간 양방향 대화가 가능합니다.


한때 높은 문턱과 높은 기준을 가졌던 직업인 번역은 이제 AI에 의해 땅바닥까지 무너지고 있습니다.

번역가가 가장 큰 피해를 입는 상위 40개 고위험 직업

얼마 전 마이크로소프트도 AI로 대체될 가능성이 가장 높은 직업 목록을 종합적으로 정리한 41페이지 분량의 논문을 발표하기도 했다.


논문 주소: https://arxiv.org/pdf/2507.07935

논문에서 연구팀은 20만 명의 사용자와 빙 코파일럿 간의 익명의 실제 대화 데이터를 분석해 'AI 적합성 점수'를 제안했다.


이 지표는 AI로 쉽게 대체되는 위치를 측정하는 데 특별히 사용됩니다. 그 중 이 분야의 AI 적용 빈도와 적용 성공 여부가 고려된다.

그 결과, 가장 위험한 직업은 대부분 정보 제공, 글쓰기, 교육, 컨설팅과 관련된 것으로 나타났습니다.

AI가 대체할 수 있는 상위 40개 직위 중에는 번역가, 역사가, 영업사원, 카피라이터, 작가, 고객서비스 담당자 등이 모두 포함돼 있다.

번역가와 통역사가 목록의 상위에 있다는 점은 언급할 가치가 있습니다.


AI가 내 직업을 죽였다

오늘날 AI로 인해 번역만큼 큰 타격을 입은 산업은 거의 없습니다.

브라이언 머천트(Brian Merchant) 기자는 "AI가 내 직업을 파괴할 것이다"라는 기사를 요청한 후 번역가, 통역사, 비디오 게임 현지화 실무자로부터 수많은 편지를 받았습니다.


BOSS의 성급한 해고에 불만을 토로하는 AI 프로그래머들과 달리, 번역가들은 AI 물결 앞에 이미 위태롭다.

한 선배 번역 실무자는 "예전에는 구글번역의 형편없는 번역으로 인해 자동번역이라는 발상이 말도 안 되는 일이 됐다. 이제는 더 이상 웃을 수가 없다"고 말했다..


그는 지난 25년 동안 컴퓨터지원번역(CAT)에 의존해 작업했지만 인간 번역가를 대체할 수 있다고 생각한 적은 없었다고 회상했다.

1954년 IBM의 실험적인 기계 번역에서부터 현재의 ChatGPT에 이르기까지 우리는 항상 이를 경멸해 왔습니다.

그러나 지난 1년 동안 클라이언트 프로젝트의 급격한 감소, 동료들의 불만, 클라이언트 웹사이트에 AI 번역이 남긴 흔적 등을 통해 저자는 AI가 우리 작업을 침식하고 있음을 진정으로 깨닫게 되었습니다.

15년 동안 업계에 종사해 온 또 다른 40세 남성은 이제 생계를 유지하는 데 어려움을 겪고 있습니다.


과거에는 의료, 제약 등 일부 고급 전문 분야에 집중해 왔습니다.

원전 냉각회로 필터, 항공기 조립 시스템 매뉴얼 등 복잡하고 까다로운 자료까지 번역하기도 했다.

그는 "이 직업은 재미있을 뿐만 아니라 일반적으로 저소득층인 번역 업계에서 괜찮은 삶을 살 수 있게 해준다"고 말했다.

그러나 올해는 악몽이 됐다. 몇 달 동안 프로젝트가 없었습니다. 가끔씩 수행되는 작업은 거의 전적으로 "번역 후 편집"(PED) 형태였습니다.

소위 PED, AI가 먼저 번역한 다음 수동으로 교정합니다. 이런 작업에 대한 보수는 일반 번역의 1/4에 불과하지만 시간이 많이 걸리는 것은 0부터 번역하는 것과 같습니다.

또 다른 사람은 로마에서 14년 동안 번역가로 일한 후 청소부가 되기로 결심했습니다.


이것은 단지 몇 가지 예에 불과하며, AI의 영향으로 번역가의 직업이 산산조각이 났다는 점을 엿볼 수 있을 만큼 충분합니다.

밀리초 지연 시간

그러나 전능하지는 않다

ChatGPT 이후 대규모 모델은 계속해서 발전하고 있으며 다국어 번역이 완벽하게 가능합니다.

2023년 12월 메타AI가 출시한 실시간 번역 모델은 2초 미만의 지연을 달성해 멈춤을 거의 느낄 수 없었다.

2025년에는 AI 번역이 언어 장벽을 무너뜨릴 뿐만 아니라, 자신의 목소리를 사용해 실시간으로 전화로 번역할 수도 있게 될 것입니다.

또한, 휴대폰 단말기에서 즉시 완료가 가능합니다.

이러한 AI 번역 기능도 다양한 하드웨어에 통합되어 있어 각 사람에게 번역가가 있는 것과 같습니다.


그런데 과연 번역 분야에서 AI가 무적일 수 있을까? 반드시 그런 것은 아닙니다.

MIIS의 스페인 학생인 이스메니아 미란다(Ismenia Miranda)는 일정 기간의 인턴십을 마친 후 깊이 깨달았습니다.

AI가 빠르게 발전하고 있지만 아직 전문 언어학자를 대체할 수는 없습니다. 번역 작업의 강력한 조력자에 가깝습니다.


특히 용어 관리에 있어 AI는 만능이 아니다.

때로는 용어 데이터베이스에서 단일 항목으로 분류되어야 하는지 여부를 결정하기 위해 용어 간의 관계, 즉 부분적인 용어와 일반적인 용어 간의 관계를 판단하는 것이 필요한 경우가 있습니다.

용어의 분류 및 분류에는 사용 시나리오도 고려해야 합니다.

AI 용어 추출 도구를 사용하여 정리 작업이 줄어들었음에도 불구하고 Ismenia는 여전히 용어를 수동으로 조정하고 재분류해야 했습니다.

일부 Reddit 네티즌들은 AI 번역을 사용하자 이를 뒤집기도 했다. 도구가 자동으로 콘텐츠를 차단했기 때문에 많은 단락이 사라졌습니다.

어떤 경우에는 용어 변경, 교정 추가 또는 이를 수행할 전문가를 직접 찾는 등 수동 개입이 필요합니다.


밀리초 수준의 AI 번역은 실제로 의사소통의 새로운 문을 열었지만, 전문성과 독창성은 결코 대체될 수 없다는 점을 상기시켜 줍니다.

참고자료:

https://www.middleburycampus.com/article/2025/08/middlebury-to-close-miis-by-june-2027

https://www.middlebury.edu/announcements/announcements/2025/08/middlebury-conclude-graduate-programs-monterey-california

https://www.bloodinthemachine.com/p/ai-killed-my-job-translators